Author Topic: SAVRŠENI MUŠIČAR  (Read 2294 times)

Offline ladum

  • Newbie
  • *
  • Posts: 7
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #15 on: December 28, 2015, 10:05:11 AM »
Da. U pravu si. Ja sam, kao sociolog, ali i kao musicar, navika na konstruktivne kritike. Upravo sam zavrsio jutarnji sastanak sa prevodiocima i urednicima u Mediterranu.

Knjiga ce se ipak zvati SAVRSENI RIBOLOVAC.

Time cemo ispostovati ANGLER i biti dosledniji u prevodu.

Moja strast ka musicarenju je vodila ka SAVRSENI MUSICAR - jezik vodi ka RIBOLOVAC.

Zahvaljujem se svima na konstruktivnim kritikama i sugestijama. To potvrdjuje da ovakvi forumi predstavljaju jednu diskurzivnu i kriticku zajednicu, tako i treba da bude.

Dakle, citacemo Voltona i Kotona: Savrseni ribolovac.

Hvala jos jednom.

Dusan



 


Offline ladum

  • Newbie
  • *
  • Posts: 7
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #16 on: December 28, 2015, 10:08:40 AM »
Sto se tice originala, to je ipak COMPLEAT a ne complete. Pogledajte originalni naslov na netu. U knjizi, koja ima 40 ilustracija, predstavljena je i ilustracija sa prvog izdanja> The Compleat Angler, or the Contemplative Man's Recreation...

Offline simpson H

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5900
    • www.musicarenje-shop.com
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #17 on: December 28, 2015, 10:55:33 AM »
Sto se tice originala, to je ipak COMPLEAT a ne complete. Pogledajte originalni naslov na netu. U knjizi, koja ima 40 ilustracija, predstavljena je i ilustracija sa prvog izdanja> The Compleat Angler, or the Contemplative Man's Recreation...

Da, znam za to i to nije preveliki problem. Ali se i Engleski jezik menjao vremenom pa jos 1856. imamo recimo ovakvo izdanje:



Ili 1886.



Kao sto sam vec rekao to nije preveliki problem, mozda cak i nije lose osvrnuti se na samo originalno prvo izdanje koje jeste nosilo naslov The Compleat Angler.


No, meni je ipak interesantno da ste kao sociolog "dopustili" prevod reci Compleat-Complete u "Savrsen" obzirom da se nigde u knjizi ne insistira na savrsenosti. Pogotovo kada je upotrebljena rec "Angler" gde se jasno misli na fish for fun ribolovce a ne profesionalne ribare. Doduse kapiram da je takav prevod malo i do senzacionalizma. Doduse i sam Walton nije bio pisac vec trgovac i biograf, pa ako se i to uzme u obzir, mozda i nije lose.

Offline Milanče

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3544
    • SILEX
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #18 on: December 28, 2015, 11:19:37 AM »
Poštovani Ladum... obzirom da si mušičar - sve je oprošteno :D
Iako i dalje mislim da je prevod nesrećan (nespretan?!? - čak može asocirati i na neku drugu knjigu, a ne na The Compleat Angler) ipak je mnogo važniji prevod sadržaja za koji se iskreno nadam da je odgovarajući. Navikao sam da kupujem knjige u originalu tako da je zaista svaki prevedeni naslov osveženje. Ovo je biblija kako mušičarenja tako i ribolova uopšte.
Sve najbolje i nadam se da će ovakvih prevoda biti još!
"observation plus thought equals fish" Richard Walker

Offline ladum

  • Newbie
  • *
  • Posts: 7
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #19 on: December 28, 2015, 11:33:48 AM »
Nasa namera je bila da knjigu prevedemo upravo iz prvog (1653), odnosno petog integralnog izdanja iz 1676. godine kojem je pridodat Kotonov deo. Nije bilo lako pronaci prevodioce sa staroengleskog jezika, ali na srecu prevodilac ovog dela je zasigurno veoma kompetentna osoba. Uzivacete u arhaicnom registru prevoda koji je vodio racuna o duhu srpskog jezika. Dakle, prevod je iz originalnog engleskog izdanja, a ne americkih varijacija.
Sada nam ostaje da se jos malo strpimo, kako bismo, krajem januara, imali knjigu u rukama. Ovo je bio neverovatno zahtevan projekat ciji je jedini cilj bio jacanje i unapredjivanje nase male i krhke musirarske zajednice i ovog lepog sporta.

Oni koji budu procitali knjigu shvatice svu kompleksnost ovog dela, jer ono nije samo knjiga o ribolovu i musicarenju. To je knjiga koja pokrece drevno pitanje ljudskog usavrsavanja. Istovremeno, ovo je veoma vredno knjizevno delo koje nije bez razloga trece po citanosti u Englesko, nakon Biblije i Sekspirovih dela. Stoga su za ovo delo zainteresovani u podjednakom meri i ribolovci i knjizevnici.

Jos jednom se zahvaljujem na sugestijama, tako da cu morati u novom Impresumu knjige da se zahvalim svima koji su dali svoje dobronamerne sugestije.

Do izlaska knjige iz stampe,

Pozdrav,
Dusan   

Offline sasats

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4392
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #20 on: December 28, 2015, 06:21:18 PM »
meni je interesantno da je prva riba koja se pominje klen i recept kako se priprema za klopu ... na drugom mestu ide pastrmka i za njom lipljen ... :)

Offline oholi

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7404
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #21 on: December 28, 2015, 06:22:34 PM »
A danas ti englezi foliranti ne znaju kao dal se taj klen jede hahahahah

Sent from my LG-D320 using Tapatalk

ne znam da pecam al' me riba hoce

Offline sasats

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4392
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #22 on: December 28, 2015, 06:31:38 PM »
ma jedu oni i danas , samo se foliraju isto kao ovi nasi englezi  ;D

Offline Milan VB

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 878
Odg: SAVRŠENI MUŠIČAR
« Reply #23 on: December 30, 2015, 04:49:39 PM »
 Sta ima veze sto nije naslov bukvalno preveden...
Nista neuobicajeno da se naslovi filmova, knjiga itd prevedeni na nas jezik ralikuju od originala...
 Vaznije je sta je u knjizi nego da li je naslov ovakav ili onakav...