SAVRŠENI MUŠIČAR

Djole Nis

Hero member
Učlanjen(a)
24.10.2007.
Poruke
2.854
Broj reagovanja
1
Lokacija
Nis, Serbia
PREMIJERNO!!!

Čast mi je i zadovoljstvo da najavim knjigu "SAVRŠENI MUŠIČAR" autora AJZAKA VOLTONA i ČARLSA KOTONA, prevedenu na srpski jezik. Knjiga će ugledati svetlsot dana i naći se u ponudi online shopa EvilFly - www.Musicarenje.rs sa više nego odličnom cenom krajem Januara 2016 godine.

SAVRŠENI MUŠIČAR ili
Kako da se zabavi čovek sklon razmišljanju

Rasprava o ribama i ribolovu koja neće biti naodmet mnogim ribolovcima

Držim da je na mestu da saopštim sledeće istinite stvari: ni na koji način nisam se upustio u pisanje, niti pak u izdavanje ove rasprave o ribama i ribolovu samo sopstvenog zadovoljstva radi, te ponajpre želim da ona nikog ne razočara, mada i sam priznajem da u njoj ima puno nedostataka. A ipak, ne mogu a da ne poverujem da će ova rasprava ponekom čitaocu biti od velike koristi ili zabave, što će, ukoliko nije isuviše zaokupljen poslom, učiniti da vreme koje posveti njenom čitanju ne bude utaman utrošeno; otud moje pouzdanje u vrednost onoga što ovde nudim... Baš zato bih voleo da zadovoljstvo koje sam nalazio prilikom istraživanja i sastavljanja svega onog što se ovde nudi na razgledanje i ocenu takođe bude prisutno i kad ga čitalac bude koristio, te bih se ovde mogao i oprostiti od njega. Ipak ću se još malo zadržati, ne bih li rekao da i pored toga što mnogi kažu da je prilikom hvatanja pastrmke mušicom neophodno imati dvanaest mušica, po jednu za svaki mesec, te da, ukoliko se toga budemo pridržavali, možemo biti sigurni da ćemo nešto i upecati, a ja dodajem baš koliko i oni koji prikupljaju seno u dane koji su u kalendarima obeleženi kao lepi. Zapravo, nema nikakve sumnje da će tri do četiri mušice, ako su napravljene kako treba, poslužiti za hvatanje pastrmke tokom čitavog leta; a što se tiče zimskih mušica svi mušičari znaju da su one podjednako korisne kao i prošlogodišnji kalendar. Ovoliko sam smatrao da je potrebno da navedem kao upozorenje, jer se nijedan čovek ne rađa kao umetnik, ili pak ribolovac. Mogao bih još ponešto dodati, ali ne bi bilo umesno na ovom mestu. Međutim, ako ova rasprava bude doživela drugo izdanje, što je moguće, jer sam primetio da se u naše doba takva sreća osmehne i tankim knjižicama, tada ću, tebe radi dragi čitaoče, rado ispraviti što je pogrešno, ili pak dodati sve što može objasniti ili upotpuniti ono što je manjkavo; no za sada nemam ni sklonosti ni vremena da još nešto kažem, osim da ti poželim jedno kišno veče kako bi mogao pročitati ovu knjigu, kao i da ti nikad ne zaduva istočnjak kad budeš išao na pecanje.

Ajzak Volton


Sadržaj:

Naslov originala:
THE COMPLEAT ANGLER
OR
THE CONTEMPLATIVE MAN’S RECREATION
by
Izaak Walton
and
Charles Cotton
First edition1653.
Fifth edition 1676.
S engleskog prevela:
Radmila B. Šević

SADRŽAJ
DEO I
AJZAK VOLTON
Poslanica čitaocima prvoga izdanja 15
Poslanica čitaocima drugoga izdanja 18
Poslanica čitaocima petoga izdanja 22

PRVI DAN

Glava I
Razgovor između ribolovca, sokolara i lovca:
Svako hvali svoju razonodu 27

DRUGI DAN

Glava II
O vidri i klenu 67

TREĆI DAN

Glava II
nastavak
O vidri i klenu 73
Glava III
Kako pecati i spremati klena ili klenića 78
Glava IV
O prirodi i razmnožavanju pastrmke
i kako je treba pecati 84
Glava V
O pastrmki 97

ČETVRTI DAN

Glava V
nastavak
O pastrmki 107
Glava VI
Lipljen 138
Glava VII
Losos 142
Glava VIII
O štuki 149
Glava IX
O šaranu 160
Glava X
O deveriki 168
Glava XI
O linjaku 174
Glava XII
O grgeču 176
Glava XIII
O jegulji i drugim ribama koje nemaju krljušt 181
Glava XIV
Mrena 189
Glava XV
O krkuši 193
Glava XVI
Ni o čemu posebnom, ili ni o čemu važnom 195

PETI DAN

Glava XVI
nastavak
Ni o čemu posebnom, ili ni o čemu važnom 205
Glava XVII
O crvenperki i kleniću 206
Glava XVIII
O belici ili semginoj mlađi, brkici,
pešu i drugim ribicama 216
 

Prilozi

  • savrseni_musicar_volton-1.jpg
    savrseni_musicar_volton-1.jpg
    89,4 KB · Pregleda: 246

oholi

Moderator
Urednik
Učlanjen(a)
16.12.2007.
Poruke
10.120
Broj reagovanja
1.183
Lokacija
Čačak
Al ovo je savrseni ribolovac ako se ne varam?

Sent from my LG-D320 using Tapatalk

 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
Djole pobogu kakav kretenski prevod naslova knjige, prosto da covek ne poveruje. Knjiga se zove " The Complete Angler", (a ne Compleat). To sto je prevodilac neupucen da je postojao i stari eng. jezik i da se pisanje reci menjalo posle  1653. godine, je jedno. Drugo je to sto prevod "Savrsen musicar" predstavlja cisto bogohuljenje i prema nama i prema ostalim ribolovcima. I na kraju savrsenost se ne pominje ama bas nigde jer rec complete znaci kompletan-svrsen- osposobljen a ne savrsen. Ja sam mislio da se samo filmovi kod nas ovako tuzno prevode, sad ispade da svako moze da prevodi i knjige.

Sent from my HTC One using Tapatalk

 

sasats

Hero member
Učlanjen(a)
18.12.2008.
Poruke
4.518
Broj reagovanja
25
Lokacija
trstenik
:tbumb:


s3iomc.jpg
 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
Sta da ti kazem sem da ti je los recnik. Englezi koriste rec Perfect za savrsen-bez mane, ili ti je u recniku stamparska greska pa je dodato slovo A na rec "svrsen". Cak i mi koristimo te anglo-saksonske reci poput "Perfektan" objasnjavajuci nesto sto je savrseno bez mane, bez greske.


Ali meni je jasno da ti nisi toliko ogranicen vec da se ovim bavis cisto meni da se inatis. Veruj mi nemam nikakav problem sa tim, mozes da nastavis do mile volje.
 

sasats

Hero member
Učlanjen(a)
18.12.2008.
Poruke
4.518
Broj reagovanja
25
Lokacija
trstenik
sasvim solidno i vise nego solidno poznajem engleski jezik  :tbumb: tacno je da je bukvalni prevod perfect ali veoma je upotrebljivo i upotrebljava se i rec complete da definise nesto savrseno ... jer prevod reci complete ... ceo , potpun , bez mane , svrsen ... je ujedno i definicija za nesto sto je postiglo maksimum i dostiglo savrsenstvo  ;)
ne inatim se uopste , jednostavno mi je privukla paznju netacna informacija koju si ponudio i ocekujem isto da reagujes kada se ja zajebem . zivi smo ljudi pa gresimo  :)
 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
Ne vredi moracu da ti povecam cenu za buduce odgovore. Malo je 100e za ovoliko rasipanje reci na tebe.

Sent from my HTC One using Tapatalk

 

Mafke Fly

Full member
Učlanjen(a)
17.04.2014.
Poruke
899
Broj reagovanja
1
  Kroz celu deceniju prateci casopis ,citao sam i odlomke iz pomenute knjige. Jako sam uzivao u tim delovima. Evo za nekog ko nije  dotakao ni stranicu ove sjajne knjige,opisuje se i pravilno spremanje klena jer je ''vodnjikavog'' mesa  kako kaze  u knjizi,pa ima i saveta oko ukusnije klenovine.
Boki,mozda promenis misljenje  o ukusu ove  stare popularne ribe  :-*  :D :D
 

MMartic

Hero member
Učlanjen(a)
16.05.2006.
Poruke
3.721
Broj reagovanja
134
Lokacija
Pančevo
Prevod naslova je stvarno nesrećan... A po tiraž knjige bi mogao biti katastrofalan  :doh:
Nit je Compleat savršen a još manje je Angler mušičar...  Može se prihvatiti kao slobodan umetnički prevod, ali nakaradan :eek:
A ova knjiga uopšte ne govori o savršenom mušičaru već o kompletnom ribolovcu... Pobogu pogledajte sadržaj!
Ovo je "Ilustrovana enciklopedija ribolovnih tehnika i ribljih vrsta kompletirana sa najboljim receptima za jela sa ribom" iz 1653. godine.
 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
Ma Mito pusti bre, taman postaje zanimljivo :)

Sent from my HTC One using Tapatalk

 

ladum

Newbie
Učlanjen(a)
23.12.2010.
Poruke
7
Broj reagovanja
0
Malo da smirimo strasti koje su uzavrele i pre nego sto je knjiga izasla iz stampe.

Kao urednik ovog izdanja i izdavacke kuce koja stoji iza objavljivanja ove knjige, mozda je trebalo da prosledim i Napomenu urednistva, koja se nalazi na pocetku knjige.


Napomena urednistva

Delo Ajzaka Voltona i Čarlsa Kotona Savršeni mušičar po prvi put se pojavljuje na našem jeziku, u izdanju Mediterran Publishinga. Iako originalni naslov ovog dela (The Compleat Angler) upućuje na širi pojam ribolova, kao i na opštiji pojam ribolovca, uredništvo se odlučilo za naslov Savršeni mušičar. Opravdanje za ovakav prevod originalnog naslova ne leži samo u nemogućnosti doslovnog prevođenja originala na srpski jezik, već pre svega u činjenici da se ovo delo po svom tematskom sadržaju i strukturi najvećim delom odnosi upravo na mušičarenje. Istovremeno, naslovom Savršeni mušičar želeli smo da skrenemo pažnju na to da se ovo delo smatra prvim mušičarskim vodičem – mušičarskom Biblijom – a Volton najvećim mušičarem svih vremena.

------------------------------------

Posle brojni opcija sto se prevoda naslova tice, ipak stojim iza naslova Savrseni musicar (to je bila moja sugestija prevodiocu).
Namera izdavaca je i urednika je bila da se ova knjiga pojavi kao jedan povezujuci a ne razdvajajuciu cinilac u nasem svetu musicarenja.

Prevod knjige je zaista jako dobar a reputacija visestruko nagradjivane izdavacke kuce Mediterran Publishing govori o ozbiljnosti citavog projekta. Dakle, sacekate da se knjiga pojavi, procitajte je sa uzivanjem i zadovoljstvom.

Pozdrav,
prof. dr Dusan Marinkovic
 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
Prof.dr. Dusane

Mislim da je i sam autor kao strastveni musicar samim naslovom delovao dosta pomirljivo (ciljno) kada je pisao knjigu, zato je i izabrao da se zove The Complete Angler aludirajuci i na ostale ribolovne tehnike i ribe iz tog vremena koje se svakako tada nisu lovile na musicu. Vi ste sugerisali da se taj "jaz" ponovo produbi, verujem bez ikakve lose namere. Osim toga, adekvatnijim prevodom, ciljna grupa citalaca bi bila neuporedivo veca a prevedeno delo bi brojem prodatih primeraka verovatno opravdalo jedan tako veliki posao. Prevod je u slucaju ovog dela bio sasvim jednostavan i po mom misljenju trebalo je to uraditi bez nepotrebnih komplikacija.

Osim ovoga, napomena urednistva u knjizi je nesto poput uputstva za rukovanje a nas narod je poznat po tome da ne cita te delove ni za mnogo bitnije stvari. Ovu knjigu valjalo je predstaviti mnogo sirem krugu ribolovaca i po drugim ribolovackim forumima. Sa ovim prevodom, nisam siguran kako bi to proslo. U svakom slucaju ne zelim da shvatite ovo kao neku negativnu, vec sasvim dobronamernu kritiku, jer u danasnje vreme svaka ribolovacka literatura na nasem jeziku je vredna paznje.
 
Vrh Dno