SAVRŠENI MUŠIČAR

ladum

Newbie
Učlanjen(a)
23.12.2010.
Poruke
7
Broj reagovanja
0
Da. U pravu si. Ja sam, kao sociolog, ali i kao musicar, navika na konstruktivne kritike. Upravo sam zavrsio jutarnji sastanak sa prevodiocima i urednicima u Mediterranu.

Knjiga ce se ipak zvati SAVRSENI RIBOLOVAC.

Time cemo ispostovati ANGLER i biti dosledniji u prevodu.

Moja strast ka musicarenju je vodila ka SAVRSENI MUSICAR - jezik vodi ka RIBOLOVAC.

Zahvaljujem se svima na konstruktivnim kritikama i sugestijama. To potvrdjuje da ovakvi forumi predstavljaju jednu diskurzivnu i kriticku zajednicu, tako i treba da bude.

Dakle, citacemo Voltona i Kotona: Savrseni ribolovac.

Hvala jos jednom.

Dusan





 

ladum

Newbie
Učlanjen(a)
23.12.2010.
Poruke
7
Broj reagovanja
0
Sto se tice originala, to je ipak COMPLEAT a ne complete. Pogledajte originalni naslov na netu. U knjizi, koja ima 40 ilustracija, predstavljena je i ilustracija sa prvog izdanja> The Compleat Angler, or the Contemplative Man's Recreation...
 

simpson_H

Hero member
Učlanjen(a)
13.05.2007.
Poruke
5.900
Broj reagovanja
6
Lokacija
Beograd
ladum je napisao(la):
Sto se tice originala, to je ipak COMPLEAT a ne complete. Pogledajte originalni naslov na netu. U knjizi, koja ima 40 ilustracija, predstavljena je i ilustracija sa prvog izdanja> The Compleat Angler, or the Contemplative Man's Recreation...

Da, znam za to i to nije preveliki problem. Ali se i Engleski jezik menjao vremenom pa jos 1856. imamo recimo ovakvo izdanje:

19832.jpg


Ili 1886.

16483906572.jpg


Kao sto sam vec rekao to nije preveliki problem, mozda cak i nije lose osvrnuti se na samo originalno prvo izdanje koje jeste nosilo naslov The Compleat Angler.


No, meni je ipak interesantno da ste kao sociolog "dopustili" prevod reci Compleat-Complete u "Savrsen" obzirom da se nigde u knjizi ne insistira na savrsenosti. Pogotovo kada je upotrebljena rec "Angler" gde se jasno misli na fish for fun ribolovce a ne profesionalne ribare. Doduse kapiram da je takav prevod malo i do senzacionalizma. Doduse i sam Walton nije bio pisac vec trgovac i biograf, pa ako se i to uzme u obzir, mozda i nije lose.
 

MMartic

Hero member
Učlanjen(a)
16.05.2006.
Poruke
3.721
Broj reagovanja
134
Lokacija
Pančevo
Poštovani Ladum... obzirom da si mušičar - sve je oprošteno :D
Iako i dalje mislim da je prevod nesrećan (nespretan?!? - čak može asocirati i na neku drugu knjigu, a ne na The Compleat Angler) ipak je mnogo važniji prevod sadržaja za koji se iskreno nadam da je odgovarajući. Navikao sam da kupujem knjige u originalu tako da je zaista svaki prevedeni naslov osveženje. Ovo je biblija kako mušičarenja tako i ribolova uopšte.
Sve najbolje i nadam se da će ovakvih prevoda biti još!
 

ladum

Newbie
Učlanjen(a)
23.12.2010.
Poruke
7
Broj reagovanja
0
Nasa namera je bila da knjigu prevedemo upravo iz prvog (1653), odnosno petog integralnog izdanja iz 1676. godine kojem je pridodat Kotonov deo. Nije bilo lako pronaci prevodioce sa staroengleskog jezika, ali na srecu prevodilac ovog dela je zasigurno veoma kompetentna osoba. Uzivacete u arhaicnom registru prevoda koji je vodio racuna o duhu srpskog jezika. Dakle, prevod je iz originalnog engleskog izdanja, a ne americkih varijacija.
Sada nam ostaje da se jos malo strpimo, kako bismo, krajem januara, imali knjigu u rukama. Ovo je bio neverovatno zahtevan projekat ciji je jedini cilj bio jacanje i unapredjivanje nase male i krhke musirarske zajednice i ovog lepog sporta.

Oni koji budu procitali knjigu shvatice svu kompleksnost ovog dela, jer ono nije samo knjiga o ribolovu i musicarenju. To je knjiga koja pokrece drevno pitanje ljudskog usavrsavanja. Istovremeno, ovo je veoma vredno knjizevno delo koje nije bez razloga trece po citanosti u Englesko, nakon Biblije i Sekspirovih dela. Stoga su za ovo delo zainteresovani u podjednakom meri i ribolovci i knjizevnici.

Jos jednom se zahvaljujem na sugestijama, tako da cu morati u novom Impresumu knjige da se zahvalim svima koji su dali svoje dobronamerne sugestije.

Do izlaska knjige iz stampe,

Pozdrav,
Dusan 
 

sasats

Hero member
Učlanjen(a)
18.12.2008.
Poruke
4.518
Broj reagovanja
25
Lokacija
trstenik
meni je interesantno da je prva riba koja se pominje klen i recept kako se priprema za klopu ... na drugom mestu ide pastrmka i za njom lipljen ... :)
 

oholi

Moderator
Urednik
Učlanjen(a)
16.12.2007.
Poruke
10.120
Broj reagovanja
1.183
Lokacija
Čačak
A danas ti englezi foliranti ne znaju kao dal se taj klen jede hahahahah

Sent from my LG-D320 using Tapatalk

 

sasats

Hero member
Učlanjen(a)
18.12.2008.
Poruke
4.518
Broj reagovanja
25
Lokacija
trstenik
ma jedu oni i danas , samo se foliraju isto kao ovi nasi englezi  :D
 

milan_mj

Full member
Učlanjen(a)
11.06.2011.
Poruke
890
Broj reagovanja
0
Lokacija
Vrnjacka Banja
Sta ima veze sto nije naslov bukvalno preveden...
Nista neuobicajeno da se naslovi filmova, knjiga itd prevedeni na nas jezik ralikuju od originala...
Vaznije je sta je u knjizi nego da li je naslov ovakav ili onakav...
 
Vrh Dno